Alfred Jarry Übü-drámái alapján a szövegkönyvet írta: Garai Judit

Übü király

Avagy itt (újra) királyság lészen, pedig demokrácia vala

Abszurd, rémesen vicces, karikaturisztikus 21. századi politikai panoptikum Übü papával, Übü mamával, valamint a Lelkiösmerettel (akit bezártak a fagyasztóba), a Nyugattal és a Kelettel (akik nem mindig értik egymást), a Propagandával (akinek mindig igaza van, akkor is, ha nem), A három Töstérrel (akik négyen vannak), erotikus Nyulakkal, Alfred Jarryval, Medvékkel (már megint!), meg még ki tudja, kikkel, mert itt bármi megtörténhet, és általjában meg is történik.
Természetesen ez az egész merő kitaláció. Ha bármi ismerősnek tűnne benne a valóságból, az kizárólag a véletlen, a képzelet vagy a néző túl élénk fantáziájának műve. A szereplők kitalált alakok. Bárminemű hasonlatosságuk a ma élő, hatalommal bíró, ezáltal eléggé ismert személyekkel tényleg csak a véletlen műve. Higgyék el! Vagy ne.
Egyáltalján: mit jelent az, hogy Übü? Semmit. Ugyanakkor mindent. Maradjunk annyiban, hogy az übüség inkább a mindent átható, groteszk karaktervonások összessége:

falánkság
kapzsiság
irigység
kicsinyesség
hitszegés
lustaság
képmutatás
butaság
gyávaság
önzés
kegyetlenség
felelőtlenség
SZAHAR
és még sorolhatnánk.

 

Az eredeti darabokat Jékely Zoltán, Jákfalvi Magdolna, a Shakespeare-részleteket Nádasdy Ádám fordította